Autor Wątek: Dragon Ball GT  (Przeczytany 5407 razy)

Offline Lena

  • Świeżak
  • *
  • Wiadomości: 85
    • http://www.crystalpower.fora.pl
(Bez tematu)
« Odpowiedź #30 dnia: 06 Wrz 2007, 20:08:07 »
kyaaa!! :shock: na serio? :shock:
a ja zawsze zyłam w przekonaniu ze on Songo... :mrgreen:

no ale skoro wiesz na pewno...
w sumie ja mam wersje lektor pl wiec mogło tam byc zle...bo zawsze było Songo, Songoku itd... a nie Goku xD ale whatever :-P
« Ostatnia zmiana: 01 Sty 1970, 01:00:00 wysłana przez Lena »

Nigdy nie kłóć się z idiotą...
Najpierw sprowadzi Cię do swojego poziomu...
...a potem pokona doświadczeniem...

Offline Ningirsu

  • Random
  • Wiadomości: 13
(Bez tematu)
« Odpowiedź #31 dnia: 06 Wrz 2007, 20:08:57 »
Ale jaja to ja cały czas odkąd się dowiedziałem ze Gt było przez fanów robione to do teraz tak myślałem  :lol:  :lol: .

PS . mam pytanko ... o co chodzi z tym SPOILER ?? :lol:
« Ostatnia zmiana: 01 Sty 1970, 01:00:00 wysłana przez Ningirsu »

Offline Col. Frost

  • Moderator globalny
  • *****
  • Wiadomości: 2649
(Bez tematu)
« Odpowiedź #32 dnia: 06 Wrz 2007, 20:14:07 »
Cytat: "Lena"
no ale skoro wiesz na pewno...
Wiem na pewno, Zdziwiłabyś się ile imion w tej wersj PL poprzeinaczali. Właściwie tylko Bulma i Yamcha się zgadzają z oryginalnym. Hmmm o kimś zapomniałem. A! Vegeta jeszcze :mrgreen:

Cytuj
PS . mam pytanko ... o co chodzi z tym SPOILER ??

No to ja już tradycyjnie wyjaśnie co oznacza spiler
« Ostatnia zmiana: 01 Sty 1970, 01:00:00 wysłana przez Col. Frost »

Offline Lena

  • Świeżak
  • *
  • Wiadomości: 85
    • http://www.crystalpower.fora.pl
(Bez tematu)
« Odpowiedź #33 dnia: 06 Wrz 2007, 20:37:05 »
to ja mam prosbe xD napisałbys tu wszystkie imiona ktore pozmieniali? zebym znow nie palneła czegoś :lol: z gory dziekuje :oops:
« Ostatnia zmiana: 01 Sty 1970, 01:00:00 wysłana przez Lena »

Nigdy nie kłóć się z idiotą...
Najpierw sprowadzi Cię do swojego poziomu...
...a potem pokona doświadczeniem...

Offline Col. Frost

  • Moderator globalny
  • *****
  • Wiadomości: 2649
(Bez tematu)
« Odpowiedź #34 dnia: 06 Wrz 2007, 21:28:59 »
Cytat: "Lena"
to ja mam prosbe xD napisałbys tu wszystkie imiona ktore pozmieniali? zebym znow nie palneła czegoś   z gory dziekuje

Wszystkie?? Uuuu raczej nie dam rady, co najwyżejważniejszych bohaterów mogę, ale potem wracamy do dyskusji na temat ^^ A więc tak:
Songo -> Son Goku
Songokan -> Son Gohan
Tenszin -> Ten Shinhan
Kaoz -> Jiaozi
Krilan -> Kuririn
Serduszko -> Picollo
Radim -> Raditz
Komórczak -> Cell
Bubu -> Buu
Frezer -> Freeza (czy jakoś tak, dokładnie nie pamiętam :-P )
Ubub -> Uub
Tronk -> Trunks
Prosiak -> Oolong (tutaj to się najlepiej popisali)
Kotek -> Puaru (nie pamiętam czy tak to się pisze)
Genialny Żółw -> Żółwi Pustelnik ew. Boski Miszcz
Więcej jakoś mi nie przychodzi do głowy, ale raczej o innych się nie mówi, więc powinno starczyć. :mrgreen:
« Ostatnia zmiana: 01 Sty 1970, 01:00:00 wysłana przez Col. Frost »

Offline kovussj2

  • Świeżak
  • *
  • Wiadomości: 82
(Bez tematu)
« Odpowiedź #35 dnia: 18 Paź 2007, 22:24:52 »
Mogę dodać jeszcze :
Marlena -> Maroon (córka Kuririna)
wszechmogący -> Kami
pan momo -> mr. Popo
gargulec -> Garlic
Kaito -> north Kaio
Herkules -> Mr. Satan
kocur -> Karin (jeden z mistrzów Goku zamieszkujący wieżę)
i wiele wiele innych
+
takie mniej rażące :
C(nr) -> Jinzo ningen (nr)
 ale to już się czepiam...

Prawdę mówiąc nie tylko polskie tłumaczenie jest skopane gdyż w innych językach też "tłumaczone" są imiona i tak np.:
Szatan Serduszko (ew. Junior) -> (ang.) Picollo -> (jap.) Pikoro
Komórczak -> (ang.) Cell -> (jap.) Seru
Genialny Żółw -> (ang.) Master Roshi -> (jap.) Kame Senin etc.
Nie rozumiem jaki cel mają ludzie w tłumaczeniu imion  :-|

oprócz tłumaczenia imion denerwuje mnie "tłumaczenie" nazw technik np.
błyskawica/światło/najwyższa mocy -> (org.) kamehameha
technika kaito -> (org.) kaioken  etc.

albo super wojownik zamiast super saiya-jin można mnożyć i potęgować przykłady złego i miejscami beznadziejnego tłumaczenia  :mrgreen:
« Ostatnia zmiana: 01 Sty 1970, 01:00:00 wysłana przez kovussj2 »
僕は 孫 コヴ 愁一 です。 

Offline Mike

  • Świeżak
  • *
  • Wiadomości: 51
(Bez tematu)
« Odpowiedź #36 dnia: 09 Lis 2007, 17:09:27 »
Moim zdaniem dobrze ze nie tłumaczyli na całego bo troche glupio by bylo slyszec Marchewka kontra rzodkiewka:P heh jak u tuwima
« Ostatnia zmiana: 01 Sty 1970, 01:00:00 wysłana przez Mike »
---Tylko ty jesteś panem swojego życia i tylko od Ciebie zależy czy twoje marzenia się spełnią---

Offline Col. Frost

  • Moderator globalny
  • *****
  • Wiadomości: 2649
(Bez tematu)
« Odpowiedź #37 dnia: 09 Lis 2007, 18:05:43 »
Ale tu się rozchodzi że oni w ogóle te imiona tłumaczyli. moim zdaniem przynajmniej nazwy własne powinni zostawić w spokoju. I tak nawet te najśmieszniejsze imiona nie miały zadnego wpływu na fabułę, więc po co je spolszczać??
« Ostatnia zmiana: 01 Sty 1970, 01:00:00 wysłana przez Col. Frost »

 

Strona wygenerowana w 0.269 sekund z 22 zapytaniami.